Yeremia 7:5-7
Konteks7:5 You must change 1 the way you have been living and do what is right. You must treat one another fairly. 2 7:6 Stop oppressing foreigners who live in your land, children who have lost their fathers, and women who have lost their husbands. 3 Stop killing innocent people 4 in this land. Stop paying allegiance to 5 other gods. That will only bring about your ruin. 6 7:7 If you stop doing these things, 7 I will allow you to continue to live in this land 8 which I gave to your ancestors as a lasting possession. 9
Yeremia 18:11
Konteks18:11 So now, tell the people of Judah and the citizens of Jerusalem 10 this: The Lord says, ‘I am preparing to bring disaster on you! I am making plans to punish you. 11 So, every one of you, stop the evil things you have been doing. 12 Correct the way you have been living and do what is right.’ 13
Yeremia 26:13
Konteks26:13 But correct the way you have been living and do what is right. 14 Obey the Lord your God. If you do, the Lord will forgo destroying you as he threatened he would. 15
Yeremia 35:15
Konteks35:15 I sent all my servants the prophets to warn you over and over again. They said, “Every one of you, stop doing the evil things you have been doing and do what is right. 16 Do not pay allegiance to other gods 17 and worship them. Then you can continue to live in this land that I gave to you and your ancestors.” But you did not pay any attention or listen to me.
[7:5] 1 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.
[7:5] 2 tn Heb “you must do justice between a person and his fellow/neighbor.” The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis.
[7:6] 3 tn Heb “Stop oppressing foreigner, orphan, and widow.”
[7:6] 4 tn Heb “Stop shedding innocent blood.”
[7:6] 5 tn Heb “going/following after.” See the translator’s note at 2:5 for an explanation of the idiom involved here.
[7:6] 6 tn Heb “going after other gods to your ruin.”
[7:7] 7 tn The translation uses imperatives in vv. 5-6 followed by the phrase, “If you do all this,” to avoid the long and complex sentence structure of the Hebrew sentence which has a series of conditional clauses in vv. 5-6 followed by a main clause in v. 7.
[7:7] 8 tn Heb “live in this place, in this land.”
[7:7] 9 tn Heb “gave to your fathers [with reference to] from ancient times even unto forever.”
[18:11] 10 map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.
[18:11] 11 sn Heb “I am forming disaster and making plans against you.” The word translated “forming” is the same as that for “potter,” so there is a wordplay taking the reader back to v. 5. They are in his hands like the clay in the hands of the potter. Since they have not been pliable he forms new plans. He still offers them opportunity to repent; but their response is predictable.
[18:11] 12 tn Heb “Turn, each one from his wicked way.” See v. 8.
[18:11] 13 tn Or “Make good your ways and your actions.” See the same expression in 7:3, 5.
[26:13] 14 tn Heb “Make good your ways and your actions.” For the same expression see 7:3, 5; 18:11.
[26:13] 15 tn For the idiom and translation of terms involved here see 18:8 and the translator’s note there.
[26:13] sn The
[35:15] 16 tn Heb “Turn, each of you, from his [= your] wicked way and make good your deeds.” Compare 18:11 where the same idiom occurs with the added term of “make good your ways.”
[35:15] 17 tn Heb “Don’t go after/follow other gods.” See the translator’s note on 2:5 for an explanation of the idiom and see 11:10; 13:10; 25:6 for the same idiom.